>> >>
Особенности устного перевода текста

Особенности устного перевода текста

В первом случае, при последовательном переводе, автор текста создает паузы, необходимые переводчику для передачи содержания получателю. Такой перевод, как правило, лучше всего использовать на мероприятиях с небольшой аудиторией.

Во втором случае, при синхронном переводе, перевод осуществляется параллельно речи оратора. Такие виды перевода более распространены на мероприятиях с большим количеством участников.

Целью любого иностранного перевода является как можно более точная передача содержания и смысла текста средствами другого языка. Устный перевод, в отличие от письменного перевода, обладает рядом существенных отличий, недаром, в английском языке, например, даже переводчики называются по-разному: письменный переводчик именуется – «translator», а устный - «interpreter».

Главной особенностью и трудностью устного перевода является то, что при переводе, текст, который необходимо передать, не фиксируется. Переводчик обязан формировать перевод одновременно с его собственным восприятием, не допускающим использование словарей и иных вспомогательных ресурсов.

Поэтому, как правило, устный перевод насыщен интуитивными заменами переводчика, что несколько снижает степень достоверности перевода.

Также, особенностью устного перевода выступает и то, что его отличает некая внеконтекстность, появляющаяся из-за того, что переводчик не может предугадать, о чем пойдет речь далее. При таком переводе, практически каждая фраза, специалистом интерпретируется обособленно от остального текста.

Нюансом устного перевода может служить и то, что он должен осуществляться сразу в обоих направлениях одновременно, что требует от переводчика значительного мастерства и определённой психологической подготовки.

Вообще, следует отметить, что при устном переводе, личностные характеристики переводчика: внимательность, широта кругозора, память, находчивость, играют весьма значительную роль.

Устный перевод обладает и рядом несомненных достоинств. К примеру, переводчик имеет возможность выстроить обратную связь, как с источником текста, так и с его получателем. Такая связь значительно помогает в понимании содержания текста и его интерпретации.

Остались вопросы?

Хотите сделать заказ?

Мы ждем вашего звонка!

+7 921 953-55-96

+7 921 893-00-90

Заказать обратный звонок

Напишите нам!

info@dialect-spb.ru

nevsky@dialect-spb.ru

СКИДКА 5% при получении перевода в электронном виде
и без какого-либо заверения, на заказ от 20 страниц.


Узнайте все цены на наши услуги